+Gawiel+筹划与自由
-
Aug 23, 2009
Was There A Time - Dylan Thomas - [Some Might Say]
Was There a Time
Dylan Thomas
Was there a time when dancers with their fiddles
In children's circuses could stay their troubles?
There was a time they could cry over books,
But time has sent its maggot on their track.
Under the arc of the sky they are unsafe.
What's never known is safest in this life.
Under the skysigns they who have no arms
have cleanest hands, and, as the heartless ghost
Alone's unhurt, so the blind man sees best.
可曾有这样的时光
迪伦·托马斯
可曾有这样的时光,伴着提琴的舞者
在孩童的马戏团中他们可以停止烦扰?
曾有这样的时光,他们为书而哭泣,
但是时间已将自己的蛆虫送上他们的路。
天穹之下他们处于不安,
此生中永远未知者最为安全。
天象之下,没有胳臂的人
有最干净的手,就像唯有没有心的鬼魂
不受伤,盲人看得最好。
=====
尝试着翻译了一下,最大的感想仍然是poetry is what is left when a poem is translated from one language to another.
-
Jul 6, 2009
历史是重演的 - [Some Might Say]
读《伯林传》中提到帕斯捷尔纳克和阿赫玛托娃的部分有感。
纳粹德国对于犹太人的种族灭绝,对于伯林成为了一件可以提起但是不能讨论的事情。沉默显得更为真实。
帕斯捷尔纳克有那么一段时间,感到自己终于又能把自己的创作与祖国的语言结合起来,能够与人们融为一体,他创作了一些政治上歌功颂德的诗,之后却感到羞愧。
(穆旦)
阿赫玛托娃在莫斯科的一个小型诗歌朗诵会上,朗诵了自己的诗歌,听众报以热烈的掌声,她却感到担忧,怕如此热烈的反响引起当局的怀疑。斯大林果然私下问:这次起立鼓掌是谁组织的?
在排队打听自己被捕的儿子的下落时,阿赫玛托娃身后的一位女人问她:你能把这些写下来吗?她说:可以。
她写了《安魂曲》,在一个朋友的小聚会上,她低声的朗读了它,之后在烟灰缸边,一张一张地,默默地,把它们全部烧掉。
========================
今天我又给你买了花,一小把白色的玫瑰,像每年那样。今天没到日子,但是乌云密布的样子让我无端的很澎湃,一激动就买了。本来想胡诌两句歪词放在这里,又觉得很傻,于是算了。这种黑云压城,然而有半片光亮的日子是属于你的,这种疾风骤雨,闪电劈开乌云密布的日子是属于你的,暴风雨洗刷干净的深绿色树叶是属于你的,那在云间疾飞的鸟儿,都是属于你的。
-
Dec 1, 2008
冥想 穆旦 - [Some Might Say]
冥想
穆旦1
为什么万物之灵的我们,
遭遇还比不上一棵小树?
今天你摇摇它,优越地微笑,
明天就化为根下的泥土。
为什么由手写出的这些字,
竟比这只手更长久,健壮?
它们会把腐烂的手抛开,
而默默生存在一张破纸上。
因此,我傲然生活了几十年,
仿佛曾做着万物的导演,
实则在它们长久的秩序下
我只当一会小小的演员。
2
把生命的突泉捧在我手里,
我只觉得它来得新鲜,
是浓烈的酒,清新的泡沫,
注入我的奔波、劳作、冒险。
仿佛前人从未经临的园地
就要展现在我的面前。
但如今,突然面对着坟墓,
我冷眼向过去稍稍回顾,
只见它曲折灌溉的悲喜
都消失在一片亘古的荒漠,
这才知道我的全部努力
不过完成了普通的生活。---------------------------------
晚年之作。最后一句读来惊人。







